Агентство «ПЕРЕВОД ЗА ЧАС» является профессиональным бюро переводов и работает в сфере переводческих услуг с 2009 года. Мы переводим любые документы на все языки мира. Нотариальные переводы осуществляются круглосуточно (днем и ночью) без выходных и праздничных дней.

Выделяются наиболее часто переводимые виды договоров и контрактов – это:
- Перевод договора купли-продажи
- Перевод договора найма
- Перевод договора об оказании услуг
- Перевод договора о сотрудничестве
- Перевод контракта на поставку сырья, оборудования
Наши правила перевода договоров и контрактов
- Точность передачи смысла
- Компактность повествования
- Ясность, краткость и лаконичность языка перевода
- Грамотность изложения
Перевод договора, контракта подлежит легализации, если Вы предполагаете представление этих документов в государственные органы РФ или зарубежных государств. Легализация может быть осуществлена следующими путями:
В Основном этот вид перевода легализуется путем нотариального заверения перевода. Однако, окончательно вид легализации документа определяет организация, в которую будет представлен данный документ.
Перевод договоров и контрактов считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Перевод договора или контракта не может быть выполнен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области юриспруденции, без знаний специфики конкретного вида документооборота. Переводчик должен иметь опыт и умение ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования зарубежной терминологии в конкретном тексте.
В профессиональном бюро переводов «Агентство «ПЕРЕВОД ЗА ЧАС»» перевод договоров и контрактов выполняют только переводчики с высшим юридическим и лингвистическим образованием и имеющими большой опыт работы по данному направлению. Многолетний опыт наших специалистов и хорошие знания специфики в области договоров и контрактов – залог качественного и юридически грамотного перевода.
Перевод договоров и контрактов у нас осуществляется с учетом особенностей составления юридических текстов, а также строго соблюдаются правила их написания.
Синтаксическая структура текста при переводе договора сохраняется максимально приближенной к оригиналу. Особое внимание уделяется таким деталям, как необходимость перевода названий фирм, адресов компаний, фамилий присутствующих в тексте договора или контракта.
Обязательно производится редактирование текста перевода профессиональными редакторами имеющими высшее юридическое и лингвистическое образование, производится выверка однородности используемой терминологии документа.